Comment traduire son theme sous WordPress gratuitement

Comment traduire WordPress en français gratuitement ?

Souvent, en feuilletant parmi les meilleurs thèmes WordPress, on tombe sur des sites publiés entièrement en version anglaise.

Ce fait est normal en raison de l’origine des concepteurs de ces sites. Étant donné que WordPress est un logiciel CMS en open source, on peut obtenir une traduction de

thème WordPress gratuitement en français par différentes méthodes.

Un thème enfant ? Comment le créer et pourquoi ?

Pour commencer à traduire un thème WordPress en français, il faudrait créer un thème enfant qui permettra d’enregistrer les modifications effectuées même en présence d’une mise à jour. Il se compose d’au moins 3 éléments primordiaux à savoir : un répertoire et deux fichiers obligatoires. (functions.php et style.css).

Le répertoire du thème enfant ne se situe pas dans le thème parent mais niveau que ce dernier : wp-content/themes. Après sa création, il se situe dans wp-content/thèmes.

Pour retrouver plus facilement le thème enfant, le nom mis sur le répertoire est celui du thème parent ajouté à sa fin un –child. Cette solution, un gain de temps, pour le retrouver via un client FTP.

Il ne faut pas oublier que les espaces entre les noms entraîneraient des erreurs de programmation. Pour plus d’information sur la création d’un thème enfant, consultez la méthode officielle pour WordPress ⇒ https://codex.wordpress.org/fr:Th%C3%A8mes_Enfant

Une traduction manuelle

Pour modifier des mots écrits en anglais, il faudrait simplement entrer dans le thème enfant et modifier les mots cibles entre apostrophes à côté de la ligne définissant le langage. Cette technique est effectuée en entrant dans des fichiers spécifiques.

Dans le cas de certains thèmes, pour les mots principaux comme « login » ou « sign up », les modifications se font dans header.php. La modification des commentaires se réalise dans comments.php, les modules de recherche sur search.php et ainsi de suite pour d’autres transformations.

Pour d’autres thèmes, c’est beaucoup simple parfois. Il suffit de localiser les fichiers de type fr_fr (Po et mo) à la racine du thème ou dans un sous-répertoire. Dans le cas, où ces fichiers sont à la racine du thème parent, il suffit de les copier dans le thème enfant puis de modifier les copies.

Dans certaines situations, il faut purger le cache de votre site WordPress après toute modification au niveau du FTP près une modification avec un client. Dans le cas où les fichiers de traduction sont dans un sous-répertoire du thème enfant, cela devient plus compliqué. Il faut reproduire une partie de l’arborescence du thème parent dans le theme enfant (avec les répertoires et les fichiers à modifier) et modifier le fichier functions.php du thème enfant.

Pour mieux comprendre, je vous invite à consulter cet exemple. ==> https://wpformation.com/comment-traduire-son-theme-wordpress-dans-un-theme-enfant/

D’autres thèmes n’utilisent, pour un site internet ou blog WordPress, un fichier avec une extension de format POT.

Comment traduire un thème avec un plugin ?

La traduction manuelle peut donc s’avérer assez sophistiquée, il serait plus simple, pour certain(e)s de recourir à un plugin à télécharger pour traduire des thèmes à installer sur WordPress.

Si vous souhaitez une extension disponible en mode gratuit. En voici une.

Po/MO Editor pour votre thème : un plugin disponible sur le dépôt officiel

Parmi la liste des extensions gratuites sur le répertoire officiel des plugins WordPress à installer, voici PO / MO Editor. Elle offre une interface polyvalente à WordPress pour éditer et recompiler les fichiers de traduction.

Recherche de fichiers .PO

Le plugin gratuit lance une recherche dans tous les fichiers .po trouvés dans le répertoire wp-content. Ensuite, ils sont listés pour être édités, avec le nom de projet associé et la langue identifiée pour faciliter l’organisation et le filtrage afin de choisir quel fichier vous devez éditer.

Pour la traduction en français de votre thème, le plugin est disponible ici : https://fr.wordpress.org/plugins/pomo-editor/

Vous pouvez aussi tester Loco Translate mais je ne m’attarde pas dessus, faute de test.

Edition basique et avancée

L’éditeur, par défaut, permet uniquement de modifier la valeur du texte traduit de chaque entrée de traduction. Si vous voulez modifier le texte source ou les valeurs de contexte, vous pouvez cliquer sur « Activer l’édition avancée », qui activera également la modification des en-têtes de fichiers et d’autres métadonnées.

Chaque entrée doit être explicitement enregistrée.

Lorsque vous avez terminé d’apporter des modifications au fichier, cliquez sur Enregistrer les traductions pour que le fichier .po soit mis à jour et que le fichier .mo soit recompilé. Par précaution, le système sauvegardera les fichiers originaux avant de les écraser avec les données mises à jour. Vous devrez toutefois les restaurer manuellement via FTP ou une autre méthode de gestion de fichiers.

Fichiers PO et MO

Le fichier .PO ou Portable Object est composé d’une traduction sous forme de deux colonnes : un texte source et un autre dans un langage différent. Sur un site, si on retrouve un fichier fr_FR.po, cela veut dire que le thème WordPress sélectionné a déjà été traduit quelque part en français facilement.

Il suffirait de trouver les codes de langage associés à ce thème.

Le fichier .MO ou Machine Object possède des contenus semblables à ceux du fichier .PO. La différence est qu’il est plus lisible par les ordinateurs que par l’homme. Avec certains logiciels pour avoir WordPress en français, comme Poedit, en enregistrant un fichier .PO, un autre fichier .MO est créée automatiquement.

Est-il vraiment nécessaire de traduire son thème WordPress ?

La traduction complète d’un texte en français influence la qualité SEO d’un thème WordPress, et par conséquent, d’un site en augmentant la lisibilité de ses contenus vis-à-vis des visiteurs. En effet, il améliore, en plus l’aspect « expérience utilisateur » car ce n’est pas agréable d’avoir un texte rédigé avec un mélange de plusieurs langues. Enfin, du point de vue sémantique, mélanger plusieurs langues créées une pollution au niveau des mots. Par conséquent, le SEO de votre site peut en pâtir.

Si vous peinez à traduire WordPress avec Poedit, établissez un contact avec moi sur cette adresse. Je pourrais, éventuellement apporter mon aide sinon, vous pourrez trouver, au besoin, un tutoriel ici. (En vidéo).

Auteur / autrice

  • Sébastien Pierrepack

    Ancien gamer devenu passionné en SEO depuis 2006, je me suis formé en autodidacte dans ce domaine : c'est un peu comme si Mario avait troqué ses champignons contre des mots-clés ! Depuis 2014, je mets à profit ma passion pour aider les petites entreprises à grimper les échelons de la visibilité en ligne. Et pour moi, pas de "Game Over" dans le SEO, il n'y a que le "Restart" ! Avec ma détermination et mon savoir-faire, je suis devenu un aficionado du référencement naturel, plus fort que Donkey Kong dans la jungle numérique.

    Voir toutes les publications